乌鸦飞进家里什么征兆| 积家手表什么档次| 精索炎吃什么药最好| 吃什么会变黑| 内痔疮有什么症状| 黄埔军校现在叫什么| 什么是假性自闭症| 弱精是什么意思| 打豆豆是什么意思| 下放是什么意思| 吃什么药会死| 吃什么才能减肥最快| 偷鸡不成蚀把米什么意思| 结石什么东西不能吃| 鱼死了有什么预兆| 壬字五行属什么| 脂膜炎是什么病| 梦到下雪是什么意思| 东风破是什么意思| 好无奈是什么意思| 杜撰是什么意思| 手肘黑是什么原因| 条状血流信号是什么意思| 喉咙肿瘤有什么症状| 锲而不舍是什么生肖| 金骏眉茶是什么茶| 肝病去医院挂什么科| 蒲公英吃了有什么好处| 什么是外围| 什么是晶体| 上眼皮痒是什么原因| 不割包皮有什么影响| 谷丙转氨酶高吃什么药| 托是什么意思| 5月11号是什么星座| 眼压高滴什么眼药水| instagram是什么意思| 92年的猴是什么命| 什么是主动脉夹层| 宫内小囊是什么意思| 不尽人意是什么意思| 11月16号是什么星座| 舌头尖疼吃什么药| 为什么叫天津卫| 眉毛里有痣代表什么| dsa是什么检查| 滔滔不绝的绝什么意思| 小腿肿看什么科| 海鲜不能和什么一起吃| 拉比是什么意思| 北京为什么这么热| 大蒜有什么功效| 伺候是什么意思| 怕冷的人是什么原因| 2017年五行属什么| 红豆吃多了有什么坏处| 大姨妈期间适合吃什么水果| 什么是根管治疗牙齿| bowdor是什么牌子的手表| 籺是什么意思| 小叶增生是什么原因导致的| 圭是什么意思| 水冲脉见于什么病| 打卡什么意思| 胎儿右肾盂分离是什么意思| 尿胆原normal是什么意思| 靠谱是什么意思| 中国最毒的蛇是什么蛇| 福兮祸兮是什么意思| 尿血是什么原因引起的| 什么药可以流产| 02年的属什么| 吃什么对肺有好处| 吹水是什么意思| 头晕是什么原因引起的| 右胳膊发麻是什么原因| 盐酸氯米帕明片有什么作用| macd什么意思| 麻薯是什么做的| 鼻窦炎的症状是什么| 红枣什么时候吃最好| 氯超标是因为什么原因| 真太阳时是什么意思| 一个三点水一个有读什么字| 走路出汗多是什么原因| 肠道ct能检查什么| 乙肝抗体阳性是什么意思| 黄体期出血是什么原因| 膀胱切除后有什么影响| 什么东西不能一起吃| 白毫银针属于什么茶| 复方木尼孜其颗粒治什么病| 独活主治什么病| crocodile是什么牌子| 肝胆胰脾挂什么科| 刘邦是汉什么帝| hba是什么意思| 异位胰腺是什么意思| 葛仙米是什么| 黑洞是什么意思| 饱和脂肪酸是什么意思| 身上起红点是什么病| 法令纹深是什么原因| 什么是气血| 左手食指麻木是什么原因引起的| 拔完牙能吃什么| 猪猪侠叫什么| 慢性胃炎能吃什么水果| 年上和年下是什么意思| 大便不通吃什么药| 脸上不出汗是什么原因| 吃黄豆有什么好处| 血小板低是什么原因| 肝ca什么意思| 中国防御系统叫什么| 女同是什么| 经常口腔溃疡挂什么科| 无私的动物是什么生肖| 每天吃鸡蛋有什么好处和坏处| 什么是白虎| 梦到鞋子是什么意思| 老年斑用什么药膏可以去掉| 耳朵痒用什么药最有效| 减肥为什么要多喝水| 属狗与什么属相相合| 岁月静好浅笑安然什么意思| 4月18日什么星座| 滥竽充数的滥是什么意思| 1987年什么命| 鬼市是什么意思| 防晒霜和隔离霜有什么区别| 什么是高危性行为| ear什么意思| 真心话大冒险问什么| 晚上经常做梦是什么原因| 准生证需要什么材料| 保胎吃什么食物好| 为什么心脏会隐隐作痛| 巨蟹是什么星座| 什么食物含钙| 保税仓是什么意思| 睡觉咬牙齿是什么原因引起的| 舌头尖有小红点这是什么症状| 胸部ct可以检查出什么| 什么样的女人容易出轨| 黄面是什么面| 什么风什么月| 千里单骑是什么生肖| 八院是什么医院| colorful是什么牌子| 膝盖痛吃什么药好| 小蜗牛吃什么| 内脂豆腐是什么| 衣服的英文是什么| 强悍是什么意思| 养鱼为什么养单不养双| 软组织感染是什么意思| 肾结石检查什么项目| 翡翠a货是什么意思| 绿豆和什么不能一起吃| 血脂高是什么原因| 蛇毒有什么用| 结婚36年是什么婚| 2021属什么生肖| 水印是什么意思| 臣字五行属什么| 酒是什么时候发明的| 朱元璋为什么不杀汤和| 乌龟下蛋预示着什么| 疮疖是什么意思| 最大的狗是什么品种| lol锤石什么时候出的| 尿酸高吃什么中药能降下来| 左眼皮跳是什么原因| 副县长什么级别| 什么东西最补心脏| 私生子什么意思| 鸡生肖配什么生肖最好| 扛把子是什么意思| cnc是什么牌子| 男人吃韭菜有什么好处| 黄什么什么| 吃什么可以降火祛痘| 老人嗜睡是什么征兆| 儿童掉头发什么原因| dic医学上是什么意思| 部分导联t波改变是什么意思| 氨是什么| 308是什么意思| 空代表什么生肖| 心率用什么字母表示| 肌层彩色血流星点状是什么意思| 2006属狗的五行缺什么| 泡面吃多了有什么危害| 嵌甲去医院挂什么科| 左卵巢囊性结构是什么意思| 银河是什么| 头晕在医院挂什么科| 氯雷他定片治什么病| 阴部毛变白是什么原因| 梦见狗咬自己是什么意思| 大圣归来2什么时候上映| 哺乳期吃避孕药对孩子有什么影响| tommy什么牌子| 拉大便出血是什么原因| acca是什么专业| 强直性脊柱炎看什么科| 褪黑素不能和什么一起吃| 人流后什么时候来月经| 血蛋白低会有什么影响| 保妇康栓是治疗什么的| 拔智齿后吃什么消炎药| 胡萝卜与什么食物相克| 结肠炎吃什么食物好| 料理机是干什么用的| 六月九号什么星座| 飚是什么意思| 什么的毛主席| 全国政协副主席是什么级别| 乳腺低回声结节是什么意思| 什么是根号| 嘴唇干是什么原因引起的| 指甲硬是什么原因| 花裤子配什么上衣| 月经周期变短是什么原因| 寿诞是什么意思| 甘肃天水有什么好玩的地方| 多囊卵巢综合征是什么意思| 紫色属于五行属什么| 更年期吃什么食物好| 2028是什么年| 公众号是什么意思| 血管属于什么组织| maby什么意思| 87年属什么的| 做狐臭手术挂什么科| 女生的逼长什么样| 漱口杯什么材质好| 头疼发烧是什么原因| 单独是什么意思| 五十知天命什么意思| 动脉导管未闭对宝宝有什么影响| 送镜子代表什么意思| 脂溢性脱发用什么洗发水| 铁蛋白高吃什么食物好| 干咳嗽吃什么药| 6月18号是什么星座| 小便尿起泡是什么原因| 闺六月是什么意思| 王一博是什么星座| 卤蛋是什么意思| 甲醇对人体有什么伤害| 胃镜取活检意味着什么| 光敏树脂是什么材料| 月经提前十天是什么原因| 吃了龙虾后不能吃什么| 榴莲树长什么样子| 楞严神咒是什么意思| 西咪替丁是治什么病| 纵隔淋巴结转移是什么意思| 首脑是什么意思| 腰花是什么| 慧眼识珠是什么意思| 例假少是什么原因| 百度Jump to content

阴阳师召唤阵激活活动来袭 召唤式神得积分换黑达摩

From Wikipedia, the free encyclopedia
百度 中国儿艺院长尹晓东指出,《时间森林》的创作对于中国儿艺有着特殊的意义,它是剧院刚刚走过一个甲子后的第一部原创作品。

In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.

Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components.

Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development).[1]

Naming

[edit]

The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and the last n in the word internationalization, a usage coined at Digital Equipment Corporation in the 1970s or 1980s)[2][3] and l10n for localization, due to the length of the words.[4][5] Some writers have the latter term capitalized (L10n) to help distinguish the two.[6]

Some companies, like IBM and Oracle, use the term globalization, g11n, for the combination of internationalization and localization.[7]

Microsoft defines internationalization as a combination of world-readiness and localization. World-readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separates user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to L12y).[8][9]

Hewlett-Packard and HP-UX created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software.[10]

Some vendors, including IBM[11] use the term National Language Version (NLV) for localized versions of software products supporting only one specific locale. The term implies the existence of other alike NLV versions of the software for different markets; this terminology is not used where no internationalization and localization was undertaken and a software product only supports one language and locale in any version.

Scope

[edit]
The internationalization and localization process
(based on a chart from the LISA website)

According to Software without frontiers, the design aspects to consider when internationalizing a product are "data encoding, data and documentation, software construction, hardware device support, and user interaction"; while the key design areas to consider when making a fully internationalized product from scratch are "user interaction, algorithm design and data formats, software services, and documentation".[10]

Translation is typically the most time-consuming component of language localization.[10] This may involve:

  • For film, video, and audio, translation of spoken words or music lyrics, often using either dubbing or subtitles
  • Text translation for printed materials, and digital media (possibly including error messages and documentation)
  • Potentially altering images and logos containing text to contain translations or generic icons[10]
  • Different translation lengths and differences in character sizes (e.g. between Latin alphabet letters and Chinese characters) can cause layouts that work well in one language to work poorly in others[10]
  • Consideration of differences in dialect, register or variety[10]
  • Writing conventions like:

Standard locale data

[edit]

Computer software can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation. Many of these differences are so regular that a conversion between languages can be easily automated. The Common Locale Data Repository by Unicode provides a collection of such differences. Its data is used by major operating systems, including Microsoft Windows, macOS and Debian, and by major Internet companies or projects such as Google and the Wikimedia Foundation. Examples of such differences include:

  • Different "scripts" in different writing systems use different characters – a different set of letters, syllograms, logograms, or symbols. Modern systems use the Unicode standard to represent many different languages with a single character encoding.
  • Writing direction is left to right in most European languages, right-to-left in Hebrew and Arabic, or both in boustrophedon scripts, and optionally vertical in some Asian languages.[10]
  • Complex text layout, for languages where characters change shape depending on context
  • Capitalization exists in some scripts and not in others
  • Different languages and writing systems have different text sorting rules
  • Different languages have different numeral systems, which might need to be supported if Western Arabic numerals are not used
  • Different languages have different pluralization rules, which can complicate programs that dynamically display numerical content.[12] Other grammar rules might also vary, e.g. genitive.
  • Different languages use different punctuation (e.g. quoting text using double-quotes (" ") as in English, or guillemets (? ?) as in French)
  • Keyboard shortcuts can only make use of buttons on the keyboard layout which is being localized for. If a shortcut corresponds to a word in a particular language (e.g. Ctrl-s stands for "save" in English), it may need to be changed.[13]

National conventions

[edit]

Different countries have different economic conventions, including variations in:

In particular, the United States and Europe differ in most of these cases. Other areas often follow one of these.

Specific third-party services, such as online maps, weather reports, or payment service providers, might not be available worldwide from the same carriers, or at all.

Time zones vary across the world, and this must be taken into account if a product originally only interacted with people in a single time zone. For internationalization, UTC is often used internally and then converted into a local time zone for display purposes.

Different countries have different legal requirements, meaning for example:

Localization also may take into account differences in culture, such as:

Business process for internationalizing software

[edit]

To internationalize a product, it is important to look at a variety of markets that the product will foreseeably enter.[10] Details such as field length for street addresses, unique format for the address, ability to make the postal code field optional to address countries that do not have postal codes or the state field for countries that do not have states, plus the introduction of new registration flows that adhere to local laws are just some of the examples that make internationalization a complex project.[6][17] A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects.[10][18]

Already in the 1990s, companies such as Bull used machine translation (Systran) on a large scale, for all their translation activity: human translators handled pre-editing (making the input machine-readable) and post-editing.[10]

Engineering

[edit]

Both in re-engineering an existing software or designing a new internationalized software, the first step of internationalization is to split each potentially locale-dependent part (whether code, text or data) into a separate module.[10] Each module can then either rely on a standard library/dependency or be independently replaced as needed for each locale.

The current prevailing practice is for applications to place text in resource files which are loaded during program execution as needed.[10] These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data.

The storage for translatable and translated strings is sometimes called a message catalog[10] as the strings are called messages. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. One software library and format that aids this is gettext.

Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. The code required to manage data entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types, see also Standard locale data above.

Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example, OpenOffice.org achieves this with compilation switches.

Process

[edit]

A globalization method includes, after planning, three implementation steps: internationalization, localization and quality assurance.[10]

To some degree (e.g. for quality assurance), development teams include someone who handles the basic/central stages of the process which then enables all the others.[10] Such persons typically understand foreign languages and cultures and have some technical background. Specialized technical writers are required to construct a culturally appropriate syntax for potentially complicated concepts, coupled with engineering resources to deploy and test the localization elements.

Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization: free and open source software usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams.[19] The GNOME project, for example, has volunteer translation teams for over 100 languages.[20] MediaWiki supports over 500 languages, of which 100 are mostly complete as of September 2023.[21]

When translating existing text to other languages, it is difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product.[22] For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed.

Independent software vendor such as Microsoft may provides reference software localization guidelines for developers.[23] The software localization language may be different from written language.

Commercial considerations

[edit]

In a commercial setting, the benefit of localization is access to more markets. In the early 1980s, Lotus 1-2-3 took two years to separate program code and text and lost the market lead in Europe over Microsoft Multiplan.[10] MicroPro found that using an Austrian translator for the West German market caused its WordStar documentation to, an executive said, not "have the tone it should have had".[24] When Tandy Corporation needed French and German translations of English error messages for the TRS-80 Model 4, the company's Belgium office and five translators in the US produced six different versions that varied on the gender of computer components.[25]

However, there are considerable costs involved, which go far beyond engineering. Further, business operations must adapt to manage the production, storage and distribution of multiple discrete localized products, which are often being sold in completely different currencies, regulatory environments and tax regimes.

Finally, sales, marketing and technical support must also facilitate their operations in the new languages, to support customers for the localized products. Particularly for relatively small language populations, it may never be economically viable to offer a localized product. Even where large language populations could justify localization for a given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer or publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Esselink, Bert (2006). "The Evolution of Localization" (PDF). In Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; Starink, Bram (eds.). Translation Technology and Its Teaching (With Much Mention of Localization). Tarragona: Intercultural Studies Group – URV. pp. 21–29. ISBN 84-611-1131-1. Archived from the original (PDF) on 7 September 2012. In a nutshell, localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. No more, no less.
  2. ^ "Glossary of W3C Jargon". W3C. Archived from the original on 2 September 2011. Retrieved 16 September 2023.
  3. ^ "Origin of the Abbreviation I18n". I18nGuy. Archived from the original on 27 June 2014. Retrieved 19 February 2022.
  4. ^ Ishida, Richard; Miller, Susan K. (2025-08-07). "Localization vs. Internationalization". W3C. Archived from the original on 2025-08-07. Retrieved 2025-08-07.
  5. ^ "Concepts (GNU gettext utilities)". gnu.org. Archived from the original on 18 September 2019. Retrieved 16 September 2023. Many people, tired of writing these long words over and over again, took the habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first and last letter of each word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are.
  6. ^ a b alan (29 March 2011). "What is Internationalization (i18n), Localization (L10n) and Globalization (g11n)". ccjk.com. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 16 September 2023. The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.
  7. ^ "Globalize Your Business". IBM. Archived from the original on 31 March 2016.
  8. ^ "Globalization Step-by-Step". Go Global Developer Center. Archived from the original on 12 April 2015.
  9. ^ "Globalization Step-by-Step: Understanding Internationalization". Go Global Developer Center. Archived from the original on 26 May 2015.
  10. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Hall, P. A. V.; Hudson, R., eds. (1997). Software without Frontiers: A Multi-Platform, Multi-Cultural, Multi-Nation Approach. Chichester: Wiley. ISBN 0-471-96974-5.
  11. ^ "National language version". IBM.
  12. ^ "Plural forms (GNU gettext utilities)". gnu.org. Archived from the original on 14 March 2021. Retrieved 16 September 2023.
  13. ^ "Do We Need to Localize Keyboard Shortcuts?". Human Translation Services – Language to Language Translation. 21 August 2014. Archived from the original on 3 April 2015. Retrieved 19 February 2022.
  14. ^ Mateen Haider (17 May 2016). "Pakistan Expresses Concern Over India's Controversial 'Maps Bill'". Dawn. Archived from the original on 10 May 2018. Retrieved 9 May 2018.
  15. ^ Yasser Latif Hamdani (18 May 2016). "Changing Maps Will Not Mean Kashmir Is a Part of You, India". The Express Tribune. Retrieved 19 February 2022.
  16. ^ "An Overview of the Geospatial Information Regulation Bill". Madras Courier. 24 July 2017. Archived from the original on 29 October 2020. Retrieved 19 February 2022.
  17. ^ "Appendix V International Address Formats". Microsoft Docs. 2 June 2008. Archived from the original on 19 May 2021. Retrieved 19 February 2022.
  18. ^ Pawlowski, Jan M. Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing (PDF) (Draft version). Archived (PDF) from the original on 2025-08-07. Retrieved 2025-08-07.
  19. ^ Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (2013). "A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed". In Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; Ioini, Nabil El; Sillitti, Alberto (eds.). Open Source Software: Quality Verification. IFIP Advances in Information and Communication Technology. Vol. 404. Springer Berlin Heidelberg. pp. 153–167. doi:10.1007/978-3-642-38928-3_11. ISBN 978-3-642-38927-6.
  20. ^ "GNOME Languages". GNOME. Archived from the original on 29 August 2023. Retrieved 16 September 2023.
  21. ^ "Translating:Group Statistics". translatewiki.net. Archived from the original on 2025-08-07. Retrieved 2025-08-07.
  22. ^ "How to Translate a Game Into 20 Languages and Avoid Going to Hell: Exorcising the Four Devils of Confusion". PocketGamer.biz. 4 April 2014. Archived from the original on 7 December 2017. Retrieved 19 February 2022.
  23. ^ jowilco (2025-08-07). "Microsoft Localization Style Guides - Globalization". learn.microsoft.com. Retrieved 2025-08-07.
  24. ^ Schrage, Michael (17 February 1985). "IBM Wins Dominance in European Computer Market". The Washington Post. Archived from the original on 29 August 2018. Retrieved 29 August 2018.
  25. ^ Goldklang, Ira (2025-08-07). "TRS-80 Computers: TRS-80 Model 4 – Ira Goldklang's TRS-80 Revived Site". Ira Goldklang's TRS-80 Revived. Retrieved 2025-08-07.

Further reading

[edit]
  • Smith-Ferrier, Guy (2006). .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications. Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. ISBN 0-321-34138-4.
  • Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 1-58811-006-0.
  • Ash, Lydia (2003). The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests. Indianapolis, Indiana: Wiley. ISBN 0-471-43021-8.
  • DePalma, Donald A. (2004). Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing. Chelmsford, Massachusetts: Globa Vista Press. ISBN 0-9765169-0-X.
[edit]
人为什么不可以偏食 tags是什么意思 毛豆不能和什么一起吃 狮子座女和什么座最配 该是什么意思
锌是什么颜色 吃什么下奶快下奶多 闺蜜过生日送什么礼物好 前列腺炎中医叫什么病 肝火是什么原因引起的
奇花异草的异是什么意思 沫字五行属什么 鼻塞一直不好什么原因 女生真空是什么意思 注意地看的词语是什么
蛊惑什么意思 榴莲壳有什么作用 幡然是什么意思 早上起来眼皮肿是什么原因 浑水摸鱼是什么意思
气短吃什么药hcv8jop8ns0r.cn 小米是什么hcv8jop0ns1r.cn kimi什么意思sscsqa.com 大红袍是什么茶hcv8jop9ns5r.cn 慢性肠炎吃什么药最好hcv7jop4ns7r.cn
情人眼里出西施是什么意思hcv8jop3ns1r.cn 西瓜和什么食物相克hcv9jop3ns6r.cn 什么是优质碳水hcv8jop7ns9r.cn 糖链抗原是什么意思hcv9jop8ns1r.cn 激素吃多了对身体有什么副作用520myf.com
坚果都有什么hcv8jop1ns5r.cn 爱是什么颜色xjhesheng.com 祯字五行属什么cl108k.com 手上的纹路代表什么hcv7jop9ns8r.cn 黄芪治什么病imcecn.com
胆囊壁毛糙吃什么药效果好wuhaiwuya.com 检查脑袋应该挂什么科hcv9jop7ns0r.cn d二聚体高是什么意思hcv7jop7ns2r.cn 想法是什么意思hcv9jop1ns5r.cn ttl什么意思clwhiglsz.com
百度